tanta tormenta, alegria

7 de abr. de 2011

Rimas ricas: shel silverstein


O Tio Shelby, nascido em 1930 e morto em 1999, foi um daqueles caras que nunca soube direito o que queria fazer, então parece que resolveu fazer tudo direito. Ótimo desenhista (ilustrava seus livros), escritor de livros infantis (leia o “Leocádio, o Leão que Mandava Bala” e “Uma Girafa e Tanto”), cantor e compositor (conheço pouco o trabalho musical, mas um cara que fez “25 Minutes to Go”, “A Boy Named Sue”, gravadas pelo Johnny Cash, e “The Ballad of Lucy Jordan”, gravada por todo mundo, devia ter algum talento), ele era também um bom poeta.
Aqui estão dois poemas, que traduzi meio de qualquer jeito.
Ah, ele também escreveu para teatro, mais de cem peças de um ato.


Picture Puzzle Piece
One Picture puzzle piece
Lyin' on the sidewalk,
One picture puzzle piece
Soakin' in the rain.
It might be a button of blue
On the coat of the woman
Who lived in a shoe.
It might be a magical bean,
Or a fold in the red
Velvet robe of a queen.
It might be the one little bite
Of the apple her stepmother
Gave to Snow White.
It might be the veil of a bride
Or a bottle with some evil genie inside.
It might be a small tuft of hair
On the big bouncy belly
Of Bobo the Bear.
It might be a bit of the cloak
Of the Witch of the West
As she melted to smoke.
It might be a shadowy trace
Of a tear that runs down a angel's face.
Nothing has more possibilities
Than one old wet picture puzzle piece.


Peça de Quebra-Cabeça

Uma peça de quebra-cabeça
Largada na calçada,
Uma peça de quebra-cabeça
Encharcada na chuva.
Podia ser um botão azulado
No casaco da mulher
Que vivia num sapato.
Podia ser mágica sementinha,
Ou um vinco no manto
De veludo vermelho da rainha.
Podia ser a dentada, bem de leve,
Na maçã que a madrasta
Deu pra Branca de Neve.
Podia ser duma noiva o véu
Ou a garrafa de um gênio cruel.
Podia ser um tufinho de pelo bem fino
Na pança que dança
Do Urso Ursolino.
Podia ser um fiapo que esvoaça
Da capa da Bruxa do Oeste
Quando ela derrete e vira fumaça.
Podia ser a sombra do risquinho
Duma lágrima correndo no rosto dum anjinho.
Tanta coisa pode ser, mais que tudo que eu conheça,
Uma velha e molhada peça de quebra-cabeça.

Bear In There

There's a Polar Bear
In our Frigidaire--
He likes it 'cause it's cold in there.
With his seat in the meat
And his face in the fish
And his big hairy paws
In the buttery dish,
He's nibbling the noodles,
He's munching the rice,
He's slurping the soda,
He's licking the ice.
And he lets out a roar
If you open the door.
And it gives me a scare
To know he's in there--
That Polary Bear
In our Fridgitydaire.

Um Urso Lá

Temos um urso polar
Na geladeira a morar -
Ele gosta de se refrescar.
Com o rabo no rosbife
E a cara na coalhada
E as garronas cabeludas
Na travessa amanteigada,
Ele trisca no talharim,
Mastiga um tacho de arroz,
Ele suga toda a soda,
E lambe o gelo depois.
E que rugido eu ouvi
Quando a porta eu abri.
E, uau! que susto me dá
Saber que ele está lá
Aquele urso polar
Na geladeira a morar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seguidores